Passo a partilhar algumas expressões utilizadas por cá, que ficam a dever muito à lingua portuguesa:
- “P: Oh Joaquim foste buscar a encomenda? R: Ainda. “ – Para bom português o “ainda” não aparece sozinho, seria “ainda não”. Mas o “ainda não” pressupõe que ainda o iria fazer. Ou seja, ainda iria buscar a encomenda. ERRADO. Aqui, “ainda” é sinónimo de “não”. Apenas isso. Em vez de utilizarem a palavra não, utilizam ainda. Ou seja, não foi buscar a encomenda, ponto.
- “Ele está confucionado” – Não, não foi um fulano que se converteu à filosofia de Confúcio. Ele está apenas confuso. Confundiu-se pronto...ou aqui confucionou-se!
- “Mano vou jobar” – Fusão entre o português e o inglês: trabalhar + job = jobar.
- “Boiss” – Como não pode ser tudo facilitismos, vamos aqui acrescentar uma letra a “boss”.
- “Estou demonizada” – Pelos vistos é um diagnóstico dado por um médico tradicional, em que a pessoa em questão deve estar possuída por qualquer coisa, ou assombrada...não sei, porque quando me disseram que estavam neste estado, a pessoa em causa estava perfeitamente normal. Vá-se lá saber...
- “Chefe,desconsegui” – Bem, normalmente significa que fez borrada ou que estragou alguma coisa. Tal como estas expressões acima referidas. Claramente estragaram o português, mas com alguma graça.
E não são só estas...mais virão por aí!
Até já!*